深圳网站开发学习,微信申请小程序流程,宁波网站推广高手,wordpress侧边栏实现来源#xff1a;科学网9月21日#xff0c;一篇指责科大讯飞“AI同传造假”的文章引发了社会广泛关注#xff0c;文中知乎用户、同传译员Bell Wang表示#xff0c;在日前举行的2018创新与新兴产业发展国际会议上#xff0c;科大讯飞在现场和直播中展示的“AI同传”#xf… 来源科学网9月21日一篇指责科大讯飞“AI同传造假”的文章引发了社会广泛关注文中知乎用户、同传译员Bell Wang表示在日前举行的2018创新与新兴产业发展国际会议上科大讯飞在现场和直播中展示的“AI同传”用的其实是自己现场同传翻译的内容。当晚科大讯飞在电话会议回应中称应主办方要求提供语音识别技术直接转写译员翻译结果在会场大屏呈现主办方同时要求在直播中合成识别结果展示最新语音合成技术。早在2017年“科大讯飞翻译机让同传下岗”的文章就刷爆各大平台表示同声传译职业将直接消亡、被科大讯飞机器翻译技术完全替代。这次的事件再一次引发热烈讨论机器翻译技术与同声传译之间到底还有多少差距事件回溯与科大讯飞回应9月20日Bell Wang发表文章称“要揭露一下所谓智能翻译的真相”他表示在知领直播平台的“机器同传”就是把同传译员的声音精确转录为文本然后再语音合成为机器声音向听众播放。文章称“科大讯飞事前没有告知有语音识别的字幕没有告知直播的同传是机器朗读同传经过识别出来的文稿更没有征得同意就冒名使用了译员翻译成果。”他的文章发出后同传圈也“炸了锅”。微博博主“同声翻译樱桃羊”表示“现在这种所谓的‘人机耦合’实行之前和译员沟通过么有没有调查过译员是否接受这种方式纵观整件事译员的意见在哪一个环节得到了尊重” 当晚针对Bell Wang的质疑科大讯飞回应称“科大讯飞目前翻译服务主要提供两种方案一种是全自动翻译现场机器翻译并同步展示在屏幕上没有任何人工同传参与另一种是人机耦合翻译模式由机器提供语音转写和翻译结果给同传参考。”机器同时提供转写和翻译服务时文字展示区Logo显示为“讯飞听见—离线翻译系统”机器仅提供转写服务时文字展示区Logo显示为“讯飞听见”。科大讯飞表示“某位同传译员对于科大讯飞产生了误解是对会议服务方面的分工沟通了解不清也没有听到科大讯飞的说明。”针对科大讯飞的回应他表示不能接受采访。对科大讯飞提到的“应主办方要求展示最新语音合成技术”他回应道“只能无可奉告我不能说啥”。注意到Bell Wang在知乎上的文章在9月21日晚上有修改痕迹他在开头声明对视频进行了修改。机器翻译能否替代同传译员来自科大讯飞微信公众号的内容显示目前机器翻译的主流方式叫“统计翻译”其基本原理是从语料库大量的翻译实例中自动学习翻译知识然后利用这些翻译知识自动翻译其他句子。那么随着机器翻译技术的进步不少人会发出疑问机器会抢同声传译的饭碗吗科大讯飞创始人、董事长刘庆峰表示“我们希望用机器帮助顶尖同传更好地发展他的能力机器和人未来必须是协同的。”一位不愿具名的专家说“讯飞的技术在国内语音行业积累较多但目前的情况是人工智能只是处在初级阶段机器翻译的难点在于语音识别和语义识别。在语义识别上现在全球做得都不是太好。”“目前机器在字、词的识别速度上是快于人的但人在语意理解和提炼上又优于机器。因此各取所长、优势互补的人机耦合是一个重要发展方向。”一位讯飞听见工作人员在接受其他媒体采访时说。9月21日大讯飞执行总裁、消费者事业群总裁胡郁他表示“要找市场部和公关部本人不作回应”。但当天下午胡郁在微博发声“目前整个行业机器同传处于风口浪尖之上不同厂商之间的竞争日加激烈主要原因还是动了谁的奶酪吧。”上述不具名的专家认为网络媒体对人工智能存在过度宣传和炒作。“受到利益驱使一些企业利用媒体进行宣传同时网络媒体也不会对内容和信息准确性进行核实就造成了目前的状况。”胡郁还在微博中表示“我相信大家也都知道科大讯飞真正的机器同传和将同传人员的语音转换成文字贴出来便于大家理解是两个完全不同的事情。不管是前者还是后者都经过了广大最终用户和同传从业人员的检验我就不再多说了。”专家表示AI同传还不是一项成熟技术自1989年美国成功做出第一个语音翻译系统以来众多科研机构和包括微软、百度在内的公司都在进行AI翻译的研究。得益于人工神经网络的深入研究这些年AI同传技术发展很快。“但是这仍然不是一项成熟的技术AI同传仍然有很多技术难题需要攻克。”中国科学院自动化研究所研究员宗成庆说。就目前AI同传技术水平而言在某些简单的场景中可以实现较准确的语言同步翻译如问路。但是在复杂、专业、严谨的场景中AI无法实现精准翻译做到“信”“达”“雅”。出于语言本身的特点词汇有多重含义且经常出现有歧义、似是而非的语句。其次口语的规范性不高有很多省略、颠倒句式。此外说话人的口音、语速、多种语言混合场景其他声源的干扰也会让AI同传“不知所措”。“但最重要的一点是机器无法精准把握说话人的意图。对语义的理解不够是目前AI同传尚未解决的一大难题。因此目前AI同传无法高水平地替代人工翻译。”宗成庆说。宗成庆介绍语音转文字技术主要的难点是同音字、词的处理不同的字、词有相同的发音需要结合上下文进行判断如“保鲜”和“保先”、“反攻”和“返工”。由于语音识别技术不需要太多的语言理解在声源干扰不强烈的情况下较标准的语音可以转换成准确率较高文本。“这比AI同传成熟得多、容易得多。”宗成庆表示。未来智能实验室是人工智能学家与科学院相关机构联合成立的人工智能互联网和脑科学交叉研究机构。未来智能实验室的主要工作包括建立AI智能系统智商评测体系开展世界人工智能智商评测开展互联网城市云脑研究计划构建互联网城市云脑技术和企业图谱为提升企业行业与城市的智能水平服务。 如果您对实验室的研究感兴趣欢迎加入未来智能实验室线上平台。扫描以下二维码或点击本文左下角“阅读原文”